Список отсылок к литературе и писателям в The Longest Journey саге.
Список отсылок[]
Библия[]
- Английское название пролога «TLJ», «A Lion is in the Streets» (букв. «Лев на улице»), является отсылкой к двадцать шестой главе притч Ветхого Завета: «Ленивец говорит: "Лев на дороге! Лев на площадях!"».
- Рассматривая фреску с ангелом в соборе на улице Надежды, Эйприл упоминает сиквел Библии.[1]
- Среди книг на полке леди Альвейн в «The Longest Journey» Эйприл может увидеть Библию.[2]
- В оригинальной озвучке МакАллен на крыше здания МТК цитирует «Откровение святого Иоанна Богослова», гл. 20, стих 2:
англ: «He seized the dragon and bound him for a thousand years.»
литературный оф. перевод: «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет.»
буквальный перевод: «Он схватил дракона и сковал его на тысячу лет.»
В русской локализации данная реплика полностью вырезана.[3]
Алиса в Стране чудес[]
- Название второй главы английской версии «TLJ» — «Through the Looking Glass» (рус. «Сквозь зеркало») — отсылает к книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (англ. «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There»).
- Когда Кортез готовится открыть зеркало снов Эйприл у пожарного выхода из «Меркурия», он вспоминает «Алису в Зазеркалье».[4]
- Попадая в Дом всех миров, Эйприл упоминает, что теперь знает, как чувствовала себя Алиса.[2]
- В «Dreamfall Chapters» многократно можно заметить книгу «Алиса в Зазеракалье», открытую на главе первой «Зазеркальный дом». В отрывке Алиса рассказывает своей кошке Китти о прелестях Зазеркалья, полного чудес, которое похоже на её мир, только интереснее. Также она упоминает, что туда очень просто попасть через зеркало. Это может быть отсылкой к концепции миров-близнецов и порталам. Книгу можно найти:
Хоббит и Властелин колец[]
- Название пятой главы «TLJ» — «There and Back Again» (рус. «Туда и обратно») — является альтернативным названием книги Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» (англ. «Hobbit, or There and Back Again»)
- Одна из книг в доме Абнакуса в «TLJ» — «Властелин колец».[7]
- Статуи трубачей на вершинах гор к северу от Меркурии, вероятнее всего, были созданы под вдохновением от Аргонатов.
- В оригинальной озвучке Эйприл, осматривая дом Грибблер, сравнивает его с домом хоббита.[7]
- Специфика речи Грибблер очень напоминает Голлума: оба персонажа тянут «С».[7]
- Часть Восьмого Манускрипта Баланса о разделении частей диска между четырьмя народами звучит очень похоже на историю о разделении колец из «Властелина колец».
- Восьмой Манускрипт:
- «Один камень отдали добрым существам, поющим в темноте и почитающим землю.
Второй — стражам леса, тем, кто за пределами.
Третий камень — двум, составляющим одно — в море и на суше.
А четвёртый — хранителям тёмного пламени, вечной тьмы, морякам.
Когда придёт время собрать диск, один человек совершит путешествие и посетит все эти народы.
Они с радостью отдадут части диска, ибо никому не придёт в голову усомниться в этом человеке.»[4] - «Властелин конец»:
- «Три кольца эльфийским королям под самыми облаками,
Семь — гномам в их каменных залах,
Девять — смертным людям, обречённым погибнуть,
Одно Тёмному Лорду на его тёмном троне
В Мордоре, укрытом Тенями.
Одно Кольцо, чтобы объединить их все в темноте и связать
В Мордоре, скрытом в Тенях.»
- В «DF» Ворон, рассказывая о своём прибывании в Гильдии подельников описывает Гэмджи: «<...> значок перешёл к надоедливому коротышке с волосатыми ногами и круглым лицом. А что он сделал? Затащил кого-то на какую-то гору? Он даже не пошутил ни разу, чтобы как-то развеять атмосферу! Чувство юмора у него отсутствует!».
Уильям Шекспир[]
- В англоязычной версии игры Эйприл, слыша гоготание Клакса в лабиринте, называет его «поехавшим Ричардом III». Это отсылка к пьесе Шекспира «Ричард III». В русскоязычной версии Эйприл называет Клакса «маразматичным стариком».[8]
- Пытаясь обыграть Клакса, Эйприл может предложить ему процитировать отрывок из пьесы «Макбет».[8]
- В английской версии актёр-полицейский произносит «Входить или не входить, вот в чём вопрос», что основано на известной фразе из «Гамлета».[1]
- Осматривая камин в «Приюте странника» ночью, Эйприл цитирует пьесу «Генрих V»: «О, если б муза вознеслась, пылая, на яркий небосвод воображенья...».[7]
Прочее[]
The Longest Journey[]
- Констеблю Гайбрашу как и Библиотекарю Незримого Университета из «Плоского мира» Терри Пратчета не нравится, когда его называют «мартышкой».[9]
- Образ Кортеза является воплощением личности Карлоса Кастанеды, ученика Дона Хуана. В книге «Жизнь в сновидении» другой ученицы Дона Хуана, Флоринды Доннер, при первой встрече Кастанеда представляется Флоринде как Хосе Луис (Джо) Кортез.
- Осматривая впервые Умбера Ианоса, Эйприл произносит: «Старик и море». Это отсылка к одноимённой повести американского писателя Эрнеста Хемингуэя.[4]
- Сцена гибели Грибблер напоминает момент с гибелью ведьмы из «Гензель и Греттель» братьев Гримм, которая также сгорела в печи.[7]
- Во время путешествия на корабле «Белый Дракон» Эйприл, заглядывая в бочку с яблоками, зовёт Джима. Это отсылка к роману Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ», где главный герой Джим Хокинс прячется в бочке с яблоками, чтобы подслушать разговор пиратов.[10]
- Стремление палочников при помощи Лунной пушки улететь на Луну — отсылка к роману «С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут» Жюля Верна, в котором один из центральных героев тоже загорелся идеей создать пушку, снаряд которой мог бы после выстрела достигнуть Луны.[11]
- Попадая в Дом всех миров, Эйприл упоминает, что теперь знает, как чувствовала себя Элли из «Удивительного волшебника из страны Оз».[2]
- На книжной полке в доме леди Альвейн есть несколько известных книг, которые Эйприл выделяет из общего числа: «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса, «Мир по Гарпу» Джона Ирвинга, «Дзен и искусство ухода за мотоциклом» Роберта Пирсига.[2]
- Фраза Джорджа «Я бы хотел зелёных яиц и ветчины. А ты?» — отсылка к книге Доктора Сьюза «Зелёные яйца и ветчина».[4]
- Актёр-полицейский у входа в участок в диалоге с Эйприл в русском дубляже произносит фразу «Чуть свет уж на ногах! И я у ваших ног…», что является цитатой из комедии в стихах «Горе от ума» Александра Грибоедова.[4]
- После эфира Люсинда Карлайл упоминает, что рейтинг у её репортажа оказался даже меньше, чем у «Острова Джиллиган». Это название комедийного сериала 1964 года.[4]
Dreamfall: The Longest Journey[]
- Название «Карающей десницы» (англ. The Hand That Bites — дословно, «рука, которая кусает») в «DF» выглядит как инверсия старой поговорки: «Не кусай руку, которая тебя кормит» (англ. «don't bite the hand that feeds you»). Поговорка предостерегает того, кто собирается навредить своему кормильцу, источнику дохода. Таким образом, Карающая десница — организация, которая освещает ситуации, в которых общество благодетельствует своим угнетателям (пословица наоборот: «не корми руку, которая тебя кусает», т. е. не потакай обидчику).
- Полное название ОКО — ОКО в небе (англ. Eye In The Sky),[12] является отсылкой к роману «Око небесное» Филипа Дика.
Dreamfall Chapters[]
- Нэла называет свою тележку Карлом в честь Карла Маркса, так как поддерживает марксистку Марту Рибас.[13]
- Осматривая блокпосты в Пропасти, Зои упоминает Кафку: «Никому не позволено пересекать эти блокпосты без разрешения, а чтобы получить разрешение, нужно через них пройти. Кафка был бы рад.»[13]
- В редакции «Десницы» в Пропасти на полу процитирован Джордж Оруэлл: «Если свобода печати что-то и значит, так это свободу критики и оппозиции.»[13]
- Пандемониум назван в честь столицы Ада из «Потерянного Рая» Джона Милтона.[13]
- Заходя в Пандемониум, Зои цитирует надпись над входом в Ад из «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий».[13]
- Для большинства книг в Анклаве использован разворот книги на латинском, открытой на главе «De vera idearum origine» (рус. «Истинное происхождение идей»).[14]
- Изначально на болоте неподалёку от пристанища Яги Зои должна была повстречать фантомов Златовласки, Красной Шапочки и Гретель. Информация об этом сохранилась в файлах игры. Зои предстояло помочь душам обрести покой, после чего те, в свою очередь, помогали Сновидице в сражении с Ягой.[15]
- В Доме всех миров
- На кухне среди картин на стенах висит иллюстрация из «Книги миссис Бентон по кулинарии».[6]
- Иллюстрация к «Изгнанникам Земли» (англ. The Conquest Of The Moon: A Story of the Bayouda) Андре Лори.[6]
- Иллюстрация из «Ангела революции» (англ. The Angel of the Revolution: A Tale of the Coming Terror), первого из опубликованных и наиболее известный научнофантастический романов Джорджа Гриффита.[6]
- В качестве текста для записок и Летописей Снов использованы фрагменты текста из Рукописи Войнича, иллюстрированного кодекса, написанного в XV веке реального мира неизвестным автором на неизвестном языке с использованием неизвестного алфавита.[16]
Источники[]
- 004.Ciekawostki z TLJ! Musisz to przeczytac! на { D R E A M F A L L } 1 # site about Dreamfall and TLJ.! (Архивировано 10 мая 2017.)
- Easter Eggs? Архивный форум «The Longest Journey».
- Easter Eggs. TLJWiki.com. (Архивировано 9 декабря 2007.)
Примечания[]
- ↑ 1,0 1,1 «The Longest Journey», Глава третья.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 «The Longest Journey», Глава девятая.
- ↑ «The Longest Journey», Глава одиннадцатая.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 «The Longest Journey», Глава вторая.
- ↑ «Dreamfall Chapters», Глава третья.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 «Dreamfall Chapters», Интерлюдия II.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 «The Longest Journey», Глава четвёртая.
- ↑ 8,0 8,1 «The Longest Journey», Глава пятая.
- ↑ «The Longest Journey», Глава первая.
- ↑ «The Longest Journey», Глава шестая.
- ↑ «The Longest Journey», Глава восьмая.
- ↑ «Dreamfall: The Longest Journey», Глава первая.
- ↑ 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 «Dreamfall Chapters», Глава вторая.
- ↑ «Dreamfall Chapters», Глава третья.
- ↑ Пост о фантомах. Well-DING! Team Вконтакте.
- ↑ «Dreamfall Chapters», Глава девятая.