The Longest Journey Wikia
Advertisement
The Longest Journey Wikia
Отсылки
К кинематографу · К литературе и писателям · К играм · Прочие

Список отсылок к литературе и писателям в The Longest Journey саге.

Список отсылок[]

Библия[]

  • Английское название пролога «TLJ», «A Lion is in the Streets» (букв. «Лев на улице»), является отсылкой к двадцать шестой главе притч Ветхого Завета: «Ленивец говорит: "Лев на дороге! Лев на площадях!"».
  • Рассматривая фреску с ангелом в соборе на улице Надежды, Эйприл упоминает сиквел Библии.[1]
  • Среди книг на полке леди Альвейн в «The Longest Journey» Эйприл может увидеть Библию.[2]
  • В оригинальной озвучке МакАллен на крыше здания МТК цитирует «Откровение святого Иоанна Богослова», гл. 20, стих 2:
    англ: «He seized the dragon and bound him for a thousand years.»
    литературный оф. перевод: «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет.»
    буквальный перевод: «Он схватил дракона и сковал его на тысячу лет.»
    В русской локализации данная реплика полностью вырезана.[3]

Алиса в Стране чудес[]

  • Название второй главы английской версии «TLJ»«Through the Looking Glass» (рус. «Сквозь зеркало») — отсылает к книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (англ. «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There»).
  • Когда Кортез готовится открыть зеркало снов Эйприл у пожарного выхода из «Меркурия», он вспоминает «Алису в Зазеркалье».[4]
  • Попадая в Дом всех миров, Эйприл упоминает, что теперь знает, как чувствовала себя Алиса.[2]
  • Страница из Алисы
    В «Dreamfall Chapters» многократно можно заметить книгу «Алиса в Зазеракалье», открытую на главе первой «Зазеркальный дом». В отрывке Алиса рассказывает своей кошке Китти о прелестях Зазеркалья, полного чудес, которое похоже на её мир, только интереснее. Также она упоминает, что туда очень просто попасть через зеркало. Это может быть отсылкой к концепции миров-близнецов и порталам. Книгу можно найти:

Хоббит и Властелин колец[]

  • Название пятой главы «TLJ» — «There and Back Again» (рус. «Туда и обратно») — является альтернативным названием книги Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» (англ. «Hobbit, or There and Back Again»)
  • Одна из книг в доме Абнакуса в «TLJ» — «Властелин колец».[7]
  • Статуи трубачей на вершинах гор к северу от Меркурии, вероятнее всего, были созданы под вдохновением от Аргонатов.
  • В оригинальной озвучке Эйприл, осматривая дом Грибблер, сравнивает его с домом хоббита.[7]
  • Специфика речи Грибблер очень напоминает Голлума: оба персонажа тянут «С».[7]
  • Часть Восьмого Манускрипта Баланса о разделении частей диска между четырьмя народами звучит очень похоже на историю о разделении колец из «Властелина колец».
Восьмой Манускрипт:
«Один камень отдали добрым существам, поющим в темноте и почитающим землю.
Второйстражам леса, тем, кто за пределами.
Третий камень — двум, составляющим одно — в море и на суше.
А четвёртыйхранителям тёмного пламени, вечной тьмы, морякам.
Когда придёт время собрать диск, один человек совершит путешествие и посетит все эти народы.
Они с радостью отдадут части диска, ибо никому не придёт в голову усомниться в этом человеке.»
[4]

«Властелин конец»:
«Три кольца эльфийским королям под самыми облаками,
Семь — гномам в их каменных залах,
Девять — смертным людям, обречённым погибнуть,
Одно Тёмному Лорду на его тёмном троне
В Мордоре, укрытом Тенями.
Одно Кольцо, чтобы объединить их все в темноте и связать
В Мордоре, скрытом в Тенях.»
  • В «DF» Ворон, рассказывая о своём прибывании в Гильдии подельников описывает Гэмджи: «<...> значок перешёл к надоедливому коротышке с волосатыми ногами и круглым лицом. А что он сделал? Затащил кого-то на какую-то гору? Он даже не пошутил ни разу, чтобы как-то развеять атмосферу! Чувство юмора у него отсутствует!».

Уильям Шекспир[]

  • В англоязычной версии игры Эйприл, слыша гоготание Клакса в лабиринте, называет его «поехавшим Ричардом III». Это отсылка к пьесе Шекспира «Ричард III». В русскоязычной версии Эйприл называет Клакса «маразматичным стариком».[8]
  • Пытаясь обыграть Клакса, Эйприл может предложить ему процитировать отрывок из пьесы «Макбет».[8]
  • В английской версии актёр-полицейский произносит «Входить или не входить, вот в чём вопрос», что основано на известной фразе из «Гамлета».[1]
  • Осматривая камин в «Приюте странника» ночью, Эйприл цитирует пьесу «Генрих V»: «О, если б муза вознеслась, пылая, на яркий небосвод воображенья...».[7]

Прочее[]

The Longest Journey[]

Dreamfall: The Longest Journey[]

  • Название «Карающей десницы» (англ. The Hand That Bites — дословно, «рука, которая кусает») в «DF» выглядит как инверсия старой поговорки: «Не кусай руку, которая тебя кормит» (англ. «don't bite the hand that feeds you»). Поговорка предостерегает того, кто собирается навредить своему кормильцу, источнику дохода. Таким образом, Карающая десница — организация, которая освещает ситуации, в которых общество благодетельствует своим угнетателям (пословица наоборот: «не корми руку, которая тебя кусает», т. е. не потакай обидчику).
  • Полное название ОКО — ОКО в небе (англ. Eye In The Sky),[12] является отсылкой к роману «Око небесное» Филипа Дика.

Dreamfall Chapters[]

Источники[]

Примечания[]

Advertisement