The Longest Journey Wikia
Advertisement
The Longest Journey Wikia
Эта статья об объекте, относящемся к реальному миру.
Эта статья относится к The Longest Journey.

Релиз «The Longest Journey» в России состоялся лишь 1 декабря 2006, через семь лет после релиза в Норвегии и через шесть в США, что поспособствовало появлению пиратских изданий и неофициальных локализаций игры. Существует пять версий локализации «The Longest Journey» на русский язык, одна из которой является официальной, а издание — лицензионным.[1]

Локализации

Релизы приведены в хронологическом порядке.

Triada

Название:
Издатель:
Переводчик:
Субтитры:
Дубляж:
Формат:
Релиз:
«Очень долгое путешествие»
Triada
??
переведены[2]
присутствует[2]
4 cd[3]
10 мая 2000[3]
Триада2.png
Триада.png
Триада диск.png

Triada или «Триада» часто воровала локализации у других пиратских издателей, нередко не брезгуя использовать и фанатские переводы. Порой «Триада» записывала попросту неработающие игры с поврежденными файлами, которые не работали на современных на тот момент устройствах.[4]

Перевод

В издании от Триады переведены субтитры и присутствует дубляж на русский язык.

Минусы:

  • Triada._The_Longest_Journey.

    Triada. The Longest Journey.

    Ни один русифицированный персонаж не похож на свой английский прототип.[2]
  • Некоторые персонажи заговорила на диалектном русском, либо с акцентами, которых нет оригинале.[2]
  • Некоторых персонажей озвучивают актёры неподходящего пола. Например, Мать озвучивает мужчина.[2]
  • Субтитры и дубляж иногда не совпадают.[2]


Фаргус

Название:
Издатель:
Переводчик:
Субтитры:
Дубляж:
Формат:
Релиз:
«Бесконечное путешествие»
Фаргус
??
переведены[5]
отсутствует[5]
4 cd[6]
24 мая 2000[6]
Фаргус диск сзади.png
Фаргус обложка.png
Фаргус диск.png

Фаргус Мультимедиа — крупнейший издатель пиратских дисков на территории России, чья деятельность приходится на период предположительно 1996—2005 годов. Фаргус был основан отделившимися участниками компании «Акелла».[7]

Перевод

В издании от Фаргус переведены только субтитры с сохранением оригинальной озвучки.[5]

Минусы:

  • Фаргус перевод.jpg
    После установки необходимо вручную исправлять файл GUI.INI для правильного отображения шрифтов, так как в оригинальном файле использованы шрифты, не поддерживающие кириллицу. В противном случае названия предметов в игре будут нечитаемы.[5]
  • При взаимодействии с предметами игра вылетает, либо фризит, что можно исправить частыми периодическими сохранениями перед использованием предметов.[5]
(Вышеупомянутые два пункта были исправлены позже патчем от Фаргус.)[5]
  • В переводе при упоминании персонажей порой можно встретить неверные рода.[5]


7 Wolf

Название:
Издатель:
Переводчик:
Субтитры:
Дубляж:
Формат:
Релиз:
«Долгое путешествие»
7 Wolf
??
переведены
присутствует
2 cd[8]
14 июня 2000[8]
7 волк. 2 вариант обложки.png
7 волк. 1 вариант обложки.png
7 волк диск сзади.png
7 волк диск.png

«7-ой волк» («Седьмой волк», «7th Wolf») — один из крупнейших пиратских издателей компьютерных программ на территории СНГ, деятельность которой приходится на 1998—2011 годы. Согласно непроверенным источникам, «7-ой волк» был основан выходцем из компании «Фаргус».[9]

Перевод

Перевод включает в себя перевод субтитров, игрового меню, внутриигровых текстов и русский дубляж. Русифицированная игра была умещена на 2 CD против оригинальных четырёх за счёт сжатия и перевода видео-вставок в инновационный на тот момент формат Bink. В итоге размер роликов уменьшился вдвое, однако качество при этом почти не пострадало.[10]

Минусы:

  • 7_Wolf._The_Longest_Journey.

    7 Wolf. The Longest Journey.

    Качество роликов понижено.[3][10]
  • Некоторые кат-сцены вырезаны.
  • Интонации актёров зачастую не соответствуют ситуации, монотонные реплики, однообразные голоса.
  • Ошибки пунктуации, опечатки.[10]
  • Плохо читаемый шрифт в меню и дневнике.[10]
  • Зачастую субтитры не совпадают с дубляжом.
  • В диалогах персонажей иногда теряется нить разговора, реплики переведены отдельно друг от друга.
  • Иногда реплики в дубляже пропущены, либо обрываются на середине. также есть случаи, когда «проскальзывают» оригинальные реплики на английском.[5]
  • Присутствуют неверные переводы названий предметов инвентаря: например, водосток превратился в «дымоход», кувшин с конфетами — в «кувшин с пуншем».
  • Все мужские роли озвучивает один актёр.[10]

Плюсы:

  • Некоторые игроки отмечают хороший отыгрыш актрисы, озвучивающей Эйприл, из-за чего предпочитают эту локализацию официальной.[10][5]
  • Некоторые игровые текстуры, имеющие значение для прохождения, переведены на русский.
Пример перевода

Эйприл и Зак

Эйприл и Фиона

Эйприл и Кортез

Эйприл и Эмма

Эйприл и Чарли

Эйприл и Стэнли



Процедура 2000 (XXI век)

Название:
Издатель:
Переводчик:
Субтитры:
Дубляж:
Формат:
Релиз:
The Longest Journey
XXI век
GSC Game World[11]
переведены[12]
отсутствует[12]
2 cd[12]
2000 год[1]
20 век обложка сзади 1.png
20 век бложка.png
20 век обложка 2.png
20 век обложка сзади.png

Перевод

Минусы:

  • Часть видеороликов вырезана из игры ради того, чтобы уместить релиз на 2х дисках. Сюда относятся как большие сюжетные кат-сцены, так и короткие, появляющиеся иногда при смене локаций.[12]
  • Выбранный для субтитров шрифт слишком крупный, отчего иногда субтитры «уползают» за нижний предел экрана.[12][13]
  • После окончания второй главы, в завершении дня, когда должна начаться глава третья, программа просит вставить второй диск, однако в это время он уже в находится в приводе, что делает игру непроходимой.[12][14]
  • Встречается путаница с родами.[1]

Название:
Издатель:
Переводчик:
Субтитры:
Дубляж:
Формат:
Релиз:
«Бесконечное путешествие»
1C[15]
Snowball Studios[16]
переведены
присутствует
2 cd
1 декабря 2006[15]
БП Россия вкладыш2.png
Сканирование0003.jpg
105164-the-longest-journey-windows-media.png
10164-the-longest-journey-windows-media.png
Основная статья: Snowball Studios

Snowball Studios — российская компания, локализатор, издатель, продюсер компьютерных игр. Помимо «The Longest Journey» Snowball также локализовали «Ведьмака» от CD Projekt, «Mass Effect» от BioWare, «Готику» от Piranha Bytes.[16]

Перевод

Официальная локализация 2006 года была сделана в преддверии выхода продолжения — «Dreamfall: The Longest Journey». Несмотря на то, что эти игры издавались и переводились разными компаниями, было решено наладить сотрудничество.[15]

Перевод включает в себя перевод игровго меню, внутриигровых текстов, дневник Эйприл, русский дубляж, выполненный профессиональными актёрами в звукозаписывающей студии.

Минусы:

  • Оригинальные названия глав перепутаны по неизвестной причине.
  • В игре присутствуют некоторые вольности перевода, часть из которых некоторым образом мешают русским игрокам в сиквелах понять отсылки к первой части. Так «Предел» был переименован а «Артишок», «Крутая Корова» в «Укуренную Курицу», Абнаксус стал «Абнакусом».
  • Качество звука в дубляже в разы превосходит оный в вышеупомянутых пиратских русификациях.

Плюсы:

  • В Книге тайн приведены неудачные дубли росскийсих актёров.
  • Для озвучания персонажей, которые появляются в сиквеле, были привлечены одни и те же актёры, дабы во время прохождения сиквела у игроков не возникало диссонанса.[15]
  • В игре присутствует адаптация пословиц и фразеологизмов, что позволяет сохранить изначальный смысл реплик.
  • Имеющие смысл для прохождения и понимания головоломок игровые текстуры переведены на русский.
Примеры перевода
Смотрите также: Актёры дубляжа The Longest Journey

Эйприл

Чарли

Минструм Йерин

Кортез

Грибблер

Брайан Вестхауз

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок зам8 не указан текст
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Ревью издания от Triada на Русефекации (рус.)
  3. 3,0 3,1 3,2 Longest Journey - Triada на piper.old-games.ru
  4. «Фаргус», «Триада» и «7 Волк» на vgtimes.ru.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 5,8 Отзывы о пиратских изданиях на Все о квестах.
  6. 6,0 6,1 Longest Journey - Фаргус на piper.old-games.ru
  7. Фаргус на Википедии.
  8. 8,0 8,1 Longest Journey - 7-ой волк на piper.old-games.ru
  9. Интервью с бывшим сотрудником «Фаргуса» на old-games.ru
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 10,5 Ревью издания от «7 Wolf» на Русефекации
  11. Longest Journey - XXI век на piper.old-games.ru. [Неавторитетный источник]
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 Ревью издания от «XXI века» на Русефекации Ошибка цитирования Неверный тег <ref>: название «зам7» определено несколько раз для различного содержимого
  13. Легко можно исправить самостоятельно, уменьшив размер шрифта в gui.ini в директории игры. bigheight=19 исправьте на bigheight=14.
  14. Для исправления этой проблемы достаточно исправить файл preferences.ini.
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 The Longest Journey на Википедии
  16. 16,0 16,1 Snowball Studios на Википедии.
Advertisement