Релиз «The Longest Journey» в России состоялся лишь 1 декабря 2006, через семь лет после релиза в Норвегии и через шесть в США, что поспособствовало появлению пиратских изданий и неофициальных локализаций игры. Существует пять версий локализации «The Longest Journey» на русский язык, одна из которой является официальной, а издание — лицензионным.[1]
Локализации
- Релизы приведены в хронологическом порядке.
Triada
Triada или «Триада» часто воровала локализации у других пиратских издателей, нередко не брезгуя использовать и фанатские переводы. Порой «Триада» записывала попросту неработающие игры с поврежденными файлами, которые не работали на современных на тот момент устройствах.[4]
Перевод
В издании от Триады переведены субтитры и присутствует дубляж на русский язык.
Минусы:
- Ни один русифицированный персонаж не похож на свой английский прототип.[2]
- Некоторые персонажи заговорила на диалектном русском, либо с акцентами, которых нет оригинале.[2]
- Некоторых персонажей озвучивают актёры неподходящего пола. Например, Мать озвучивает мужчина.[2]
- Субтитры и дубляж иногда не совпадают.[2]
Фаргус
Фаргус Мультимедиа — крупнейший издатель пиратских дисков на территории России, чья деятельность приходится на период предположительно 1996—2005 годов. Фаргус был основан отделившимися участниками компании «Акелла».[7]
Перевод
В издании от Фаргус переведены только субтитры с сохранением оригинальной озвучки.[5]
Минусы:
- После установки необходимо вручную исправлять файл GUI.INI для правильного отображения шрифтов, так как в оригинальном файле использованы шрифты, не поддерживающие кириллицу. В противном случае названия предметов в игре будут нечитаемы.[5]
- При взаимодействии с предметами игра вылетает, либо фризит, что можно исправить частыми периодическими сохранениями перед использованием предметов.[5]
- (Вышеупомянутые два пункта были исправлены позже патчем от Фаргус.)[5]
- В переводе при упоминании персонажей порой можно встретить неверные рода.[5]
7 Wolf
«7-ой волк» («Седьмой волк», «7th Wolf») — один из крупнейших пиратских издателей компьютерных программ на территории СНГ, деятельность которой приходится на 1998—2011 годы. Согласно непроверенным источникам, «7-ой волк» был основан выходцем из компании «Фаргус».[9]
Перевод
Перевод включает в себя перевод субтитров, игрового меню, внутриигровых текстов и русский дубляж. Русифицированная игра была умещена на 2 CD против оригинальных четырёх за счёт сжатия и перевода видео-вставок в инновационный на тот момент формат Bink. В итоге размер роликов уменьшился вдвое, однако качество при этом почти не пострадало.[10]
Минусы:
- Качество роликов понижено.[3][10]
- Некоторые кат-сцены вырезаны.
- Интонации актёров зачастую не соответствуют ситуации, монотонные реплики, однообразные голоса.
- Ошибки пунктуации, опечатки.[10]
- Плохо читаемый шрифт в меню и дневнике.[10]
- Зачастую субтитры не совпадают с дубляжом.
- В диалогах персонажей иногда теряется нить разговора, реплики переведены отдельно друг от друга.
- Иногда реплики в дубляже пропущены, либо обрываются на середине. также есть случаи, когда «проскальзывают» оригинальные реплики на английском.[5]
- Присутствуют неверные переводы названий предметов инвентаря: например, водосток превратился в «дымоход», кувшин с конфетами — в «кувшин с пуншем».
- Все мужские роли озвучивает один актёр.[10]
Плюсы:
- Некоторые игроки отмечают хороший отыгрыш актрисы, озвучивающей Эйприл, из-за чего предпочитают эту локализацию официальной.[10][5]
- Некоторые игровые текстуры, имеющие значение для прохождения, переведены на русский.
Пример перевода
Процедура 2000 (XXI век)
Перевод
Минусы:
- Часть видеороликов вырезана из игры ради того, чтобы уместить релиз на 2х дисках. Сюда относятся как большие сюжетные кат-сцены, так и короткие, появляющиеся иногда при смене локаций.[12]
- Выбранный для субтитров шрифт слишком крупный, отчего иногда субтитры «уползают» за нижний предел экрана.[12][13]
- После окончания второй главы, в завершении дня, когда должна начаться глава третья, программа просит вставить второй диск, однако в это время он уже в находится в приводе, что делает игру непроходимой.[12][14]
- Встречается путаница с родами.[1]
1С
- Основная статья: Snowball Studios
Snowball Studios — российская компания, локализатор, издатель, продюсер компьютерных игр. Помимо «The Longest Journey» Snowball также локализовали «Ведьмака» от CD Projekt, «Mass Effect» от BioWare, «Готику» от Piranha Bytes.[16]
Перевод
Официальная локализация 2006 года была сделана в преддверии выхода продолжения — «Dreamfall: The Longest Journey». Несмотря на то, что эти игры издавались и переводились разными компаниями, было решено наладить сотрудничество.[15]
Перевод включает в себя перевод игровго меню, внутриигровых текстов, дневник Эйприл, русский дубляж, выполненный профессиональными актёрами в звукозаписывающей студии.
Минусы:
- Оригинальные названия глав перепутаны по неизвестной причине.
- В игре присутствуют некоторые вольности перевода, часть из которых некоторым образом мешают русским игрокам в сиквелах понять отсылки к первой части. Так «Предел» был переименован а «Артишок», «Крутая Корова» в «Укуренную Курицу», Абнаксус стал «Абнакусом».
- Качество звука в дубляже в разы превосходит оный в вышеупомянутых пиратских русификациях.
Плюсы:
- В Книге тайн приведены неудачные дубли росскийсих актёров.
- Для озвучания персонажей, которые появляются в сиквеле, были привлечены одни и те же актёры, дабы во время прохождения сиквела у игроков не возникало диссонанса.[15]
- В игре присутствует адаптация пословиц и фразеологизмов, что позволяет сохранить изначальный смысл реплик.
- Имеющие смысл для прохождения и понимания головоломок игровые текстуры переведены на русский.
Примеры перевода
- Смотрите также: Актёры дубляжа The Longest Journey
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокзам8
не указан текст - ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Ревью издания от Triada на Русефекации (рус.)
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Longest Journey - Triada на piper.old-games.ru
- ↑ «Фаргус», «Триада» и «7 Волк» на vgtimes.ru.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 5,8 Отзывы о пиратских изданиях на Все о квестах.
- ↑ 6,0 6,1 Longest Journey - Фаргус на piper.old-games.ru
- ↑ Фаргус на Википедии.
- ↑ 8,0 8,1 Longest Journey - 7-ой волк на piper.old-games.ru
- ↑ Интервью с бывшим сотрудником «Фаргуса» на old-games.ru
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 10,5 Ревью издания от «7 Wolf» на Русефекации
- ↑ Longest Journey - XXI век на piper.old-games.ru. [Неавторитетный источник]
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 Ревью издания от «XXI века» на Русефекации Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
: название «зам7» определено несколько раз для различного содержимого - ↑ Легко можно исправить самостоятельно, уменьшив размер шрифта в gui.ini в директории игры. bigheight=19 исправьте на bigheight=14.
- ↑ Для исправления этой проблемы достаточно исправить файл preferences.ini.
- ↑ 15,0 15,1 15,2 15,3 The Longest Journey на Википедии
- ↑ 16,0 16,1 Snowball Studios на Википедии.
- Часть обложек взята со страницы The Longest Journey на siberian-studio
|